Nederlands leraar

Google Translate

17-07-2023

Blog

Ik was aanvankelijk nogal sceptisch over Google Translate, omdat de vertaling niet altijd helemaal klopt. Ik ben nog van de generatie die met woordenboeken gewerkt heeft. Ik las boeken in het Frans en Duits met het woordenboek ernaast. Woorden die ik niet snapte zocht ik meteen op, dan pakte ik mijn woordenschrift erbij en schreef meteen de verschillende betekenissen op en een paar contextzinnen erbij. Dat was natuurlijk veel werk maar het hielp me wel. Zaak is het natuurlijk om je woordenschrift af en toe nog eens na te lezen om het niet te vergeten. Er kwam nog bij dat ik in het Frans, wat mijn hoofdvak was op de Universiteit van Amsterdam, een kleine 20 boeken moest lezen vanaf de 16 tot en met de 20e eeuw. Dus je had te maken met uitdrukkingen en bepaalde woorden die al helemaal niet meer gebruikt werden in deze tijd. Ook las ik graag de romans van Sartre en Camus, ook niet de meest toegankelijke gedachtes en filosofieën die deze mannen op papier hebben gezet. Maar ik heb ze aandachtig gelezen en ik stelde het zeer op prijs. In de 21e eeuw wordt alles gegoogeld en dat heeft zo zijn voordelen. Zo ben ik bijvoorbeeld zeer tevreden met het feit dat ik enigermate met mijn schoonzus kan communiceren. Ze is Thaise en ik ben die taal niet machtig, dus spreek gewoon in mijn telefoon op de google translate app in wat ik wil vertalen en het wordt vertaald. Meestal begrijpt ze het wel. Toch leuk, want mijn vrouw werkt en haar zus is een maand op bezoek. Zit ze de hele dag bij mij thuis, wassen we samen de ramen, maken we samen het huis schoon, zetten we samen nieuwe planten in de bakken op ons balkon. Kortom, alles waar ik nooit aan toe kom en mijn vrouw ook niet, doen we nu. Zeer nuttige tijdsbesteding! En dankzij Google Translate kan ik haar zeggen wat ik graag wil doen en kan ik haar bedanken voor wat ze heeft gedaan. Fijn!