Nederlands leraar

Nederduits

29-05-2012

Blog

Ik had een Citroen toen ik in Duitsland woonde. De keuze voor die auto wekte bij mijn collega’s verbazing. Waarom geen Duitse degelijkheid in plaats van zo’n Franse roestbak? Ik probeerde altijd duidelijk te maken dat de Citroen zo’n heerlijke vering heeft, dat je als het ware over de weg zweeft en dat de stoelen zo lekker zacht zitten. Dat laatste was onduidelijk; ik vertaalde het zachte zitten op de stoelen vanuit het materiaal van de stoel met verschillende varianten op z’n Nederduits, wat voor hilariteit zorgde;

Fout was in ieder geval; ‘Die Stühle sind bequem’ of ‘Die Stühle sitzen lekker’

De goede vertaling moet zijn; ‘Die Stühle sind angenehm weich’.

———————–

Hoe gaat het? ‘Het gaat wel’, in het Duits – ‘es geht’, maar beter is; ‘So so la la’.

————————–

Schikt het even? Oftewel; heeft u even tijd? Vertaal dit niet met; ‘schickt es eben?’
Maar met; ‘Ist es Ihnen jetzt recht?’.

————————–

Het Nederlands heeft nogal wat verengelste woorden zoals ‘Lunchen’. Gebruik deze woorden niet automatischt in het Engels als je Duits praat. Dus vertaal ‘We gaan lunchen’

niet als;

‘Wir gehen Lünchen’, maar als;

‘Wir wollen jetzt Mittagessen’.